1. Do you watch the Tetsuwan DASH? And if you do, are visual subs important, or are subs just for the audio okay? I watch all the subbed ones I can get my hands on (which are really not enough), and the occasional short watch on the unsubbed episodes on youtube. Visual subs? If you mean the japanese text on the screen then I guess it depends if it is important for understanding what is going on? Basically what I want from subs is just to understand what they're saying in general? sorry for being so vague! 2. Same question as 1, but replace DASH with TOKIO Kakeru. Same answer here really. ^^ 3. Are the subtitles sometimes too hard to read? (e.g. too fast, Translators Notes are too long, etc.) Sometimes I guess, but I don't have a problem with it as I don't mind rewinding a short bit and pausing to read before rewatching it.(you can find some hilarious freeze frames this way ;) ) 4. Do you mind the translations being modified to sound more casual/colloquial, or do you prefer more literal translations? As long as I understand what they're saying in general I don't mind either way, whatever you feel most comfortable with ^^ 5. Are the translations easy to understand? Yeah I think so! You're doing great work!! 6. If I sub Tomo's drama Fragile, should they be softsubbed or hardsubbed? I guess softsubbed if it's done in an srt file so I can still play it on the dvd player, but I don't have a problem if it's hardsubbed either. 7. Are MQ download links necessary? Are HQ download links necessary? HQ links are (more than) enough for me 8. In the event of concert subbing, do the romaji/kanji for songs have to have karaoke effects, or are plain subtitles okay? Doesn't have to be but I mean... you know I'm a fan of the karaoke effect hahah I like the karaoke effects more than not, but what I would be most excited about reg a concert subbing is the talk in between the songs
you are amazing for attempting to sub it all
I watch all the subbed ones I can get my hands on (which are really not enough), and the occasional short watch on the unsubbed episodes on youtube. Visual subs? If you mean the japanese text on the screen then I guess it depends if it is important for understanding what is going on? Basically what I want from subs is just to understand what they're saying in general? sorry for being so vague!
2. Same question as 1, but replace DASH with TOKIO Kakeru.
Same answer here really. ^^
3. Are the subtitles sometimes too hard to read? (e.g. too fast, Translators Notes are too long, etc.)
Sometimes I guess, but I don't have a problem with it as I don't mind rewinding a short bit and pausing to read before rewatching it.(you can find some hilarious freeze frames this way ;) )
4. Do you mind the translations being modified to sound more casual/colloquial, or do you prefer more literal translations?
As long as I understand what they're saying in general I don't mind either way, whatever you feel most comfortable with ^^
5. Are the translations easy to understand?
Yeah I think so! You're doing great work!!
6. If I sub Tomo's drama Fragile, should they be softsubbed or hardsubbed?
I guess softsubbed if it's done in an srt file so I can still play it on the dvd player, but I don't have a problem if it's hardsubbed either.
7. Are MQ download links necessary? Are HQ download links necessary?
HQ links are (more than) enough for me
8. In the event of concert subbing, do the romaji/kanji for songs have to have karaoke effects, or are plain subtitles okay?
Doesn't have to be but I mean...
you know I'm a fan of the karaoke effect hahahI like the karaoke effects more than not, but what I would be most excited about reg a concert subbing is the talk in between the songs